洋楽和訳に励む日々

普通の理系大学生(男)が洋楽和訳(時々その他)に取り組むブログです!

Beat it  マイケル・ジャクソン「今夜はビート・イット」の和訳

今回はキング・オブ・ポップことマイケル・ジャクソンの人気曲「Beat it (邦題『今夜はビート・イット』)」を和訳していきます!

 

いやぁこの曲本当かっこいいんですよ!マイケルを知らない人はまずこれを聴いてほしい。

 

作詞 Michael Jackson

作曲 Michael Jackson

 

They told him don't you ever come around here
Don't want to see your face, you better disappear
The fire's in their eyes and their words are really clear
So beat it, just beat it

奴らは彼に言った「二度とここに来るんじゃねぇぞ お前の顔なんか見たくない 消えちまった方がいい」

奴らの瞳の中の炎と言葉ははっきりしてる

だから逃げてしまえ ただただ逃げるんだ

 

 

You better run, you better do what you can
Don't want to see no blood, don't be a macho man
You want to be tough, better do what you can
So beat it, but you want to be bad

走ったほうがいいぞ お前は自分の出来る事をするんだ

血を見たくないんだろ マッチョマンにはなるな

強くなりたいんだろ 自分のできる事をするんだ

だから逃げてしまえ 

 

だけどお前はワルになりたいんだ

 

 

サビ
Just beat it, beat it, beat it, beat it
No one wants to be defeated
Showin' how funky and strong is your fight
It doesn't matter who's wrong or right
Just beat it, beat it
Just beat it, beat it
Just beat it, beat it
Just beat it, beat it

逃げてしまえ 逃げてしまえ 逃げてしまうんだ

誰だってやられたくはないさ

どれだけイカしてて強いかを見せつけるのがお前の戦いなんだよ

誰が正しくて誰が間違ってるかなんてどうでもいいんだ

ただ逃げてしまえ 逃げてしまうんだ

 


They're out to get you, better leave while you can
Don't want to be a boy, you want to be a man
You want to stay alive, better do what you can
So beat it, just beat it

奴らはお前を捕まえに出かけたぞ 出来るうちに行ってしまったほうがいいぞ

ガキじゃなくて一人前の男になりたいんだろ

生き続けたいんだろ 自分の出来ることをするんだ

逃げてしまえ ただただ逃げてしまうんだ

 

You have to show them that you're really not scared
You're playin' with your life, this ain't no truth or dare
They'll kick you, then they beat you,
Then they'll tell you it's fair

So beat it, but you want to be bad

お前は本当に恐れていないって事を奴らに見せなきゃいけない

お前は自分の人生を歩んでるんだ 「真実か挑戦」(パーティーゲームの一つ)じゃない

奴らはお前を蹴って打ちのめす

そして「これは当たり前のことだぜ」っていうんだ

だから逃げてしまえ

だけどお前はワルになりたいんだ

 

 

 

サビ

Just beat it, beat it, beat it, beat it
No one wants to be defeated
Showin' how funky and strong is your fight
It doesn't matter who's wrong or right
Just beat it, beat it, beat it, beat it
No one wants to be defeated
Showin' how funky and strong is your fight
It doesn't matter who's wrong or right

逃げてしまえ 逃げてしまえ 逃げてしまうんだ

誰だってやられたくはないさ

どれだけイカしてて強いかを見せつけるのがお前の戦いなんだよ

誰が正しくて誰が間違ってるかなんてどうでもいいんだ

 

逃げてしまえ 逃げてしまえ 逃げてしまうんだ

誰だってやられたくはないさ

どれだけイカしてて強いかを見せつけるのがお前の戦いなんだよ

誰が正しくて誰が間違ってるかなんてどうでもいいんだ

ただ逃げてしまえ 逃げてしまうんだ

 

(以降サビ繰り返し)



 どうでしょう?こんな感じです。二番のサビの前の一節

You're playin' with your life の訳に悩みました。 play with~ が「~で遊ぶ」という意味を持つので、「お前は自分の人生をもてあそんでいる」という訳がよく見受けられます。「遊ぶ」要素を入れたほうが正しいような気がしますが(てか正しい)、この曲はメッセージ性の強いので、諭す意味をこめて「自分の人生を歩んでいる」と訳しました。

 

 こんな感じで僕の訳は時々意訳が入ります(笑)。意訳した部分は必ず説明をいれます!もちろん、なるべく正しい意味で翻訳するように心がけております。ただどうしても僕が曲に対して抱いているイメージが反映されてしまうので、人によっては「いや何か違くね?」と感じるかもしれません。そんな時は「まあこんな解釈もあるのかな」と思いつつコメントで指摘していたたげたら幸いです・・・!

 

ちなみに、truth or dare 「真実か挑戦ゲーム」について調べようと思ったら、トップにホラー映画の宣伝が出てきました(´;ω;`)コワイ

興味がある方は見てみてください・・(笑)

 

 コメント等お待ちしてます!

 

 

 

 

 

洋楽和訳等にチャレンジしていきます!

どうも、はじめまして!ごくごく平凡な男子大学生です。現在二年生です。

 

このブログでは僕の好きな洋楽の曲、気になった曲の和訳にチャレンジしていていきたいと思います!好きなアーティストはマイケル・ジャクソンビートルズです。

 

ではでは、よろしくお願いします!